游民星空 - 查攻略必备
下载游民App,免费领取游戏大作
《方舟生存进化》畸变全生存者笔记内容
海伦娜的笔记21
Right asSantiago finished hijacking the obelisk, the station unleashed a horde ofcreatures in self-defense, so we blasted the controls and ran like hell.Fortunately, Mei Yin's battle instinct brought her back to reality just intime, and she led the charge through a throng of fangs and claws, whileSantiago and I did what we could as we raced to keep up.
Even though Santiago had prepared the platform for a quick getaway, it was aclose call. I had to pull him through the portal just before it closed, but inthe end, we made it. We're covered in guts and still a bit twitchy, but we madeit!
Strewth, what a day! I need a pint and the world's longest nap, stat.
圣地亚哥刚黑进了方尖碑的系统,空间站就出于自卫释放了一大群生物,所以我们炸毁了控制器然后玩命地跑了起来。幸运的是,美盈的战斗本能在关键时刻拉回了现实,她带着头冲进了那一大堆獠牙和尖爪,而圣地亚哥和我则一边追着她的脚步,一边尽可能地清扫障碍。
尽管圣地亚哥已经在平台上准备了一个快速传送通道,但是我们也只是勉强赶上了。我在传送门关闭之前硬生生地把他拉了进来,不过我们最终还是成功了。我们身上沾满了内*脏,而且仍然有些不安,但是我们成功了!
天啊,今天真刺激!我要来一壶酒,然后好好地睡上一觉。
海伦娜的笔记22
You'd think I'dbe more enthused. We saved the village, I confirmed the true nature of thesespace stations and when the gateway project is complete, we could actuallyescape this madness. It's all good news really, so why am I not thrilled?
I tried sketching some of the wildlife we've spotted on the way back the village,but I stopped halfway through. What's the point? In the desert, I told myselfit was a form of self-expression, but is it really? If a machine created me tobehave a certain way, am I expressing myself or the will of the machine?
I really need that pint. Maybe several.
你或许认为我会更加幸福。我们拯救了村庄,我确认了这些空间站的真实面目,当传送门工程完成之后,我们就能逃离这个疯狂的地方。这些都是好事情,但是为什么我高兴不起来?
我试着临摹一些我们在回村路上看到的野生动物,但是我画到半路就停下来了。这么做有什么意义?在焦土,我告诉我自己这只是一种自我表达的方式,但真的是这样吗?如果我的这些行为都是由一个机器设计出来的,那么我所表达的到底是我自己还是机器的意志?
我真的需要来一壶酒。也许要好几壶。
海伦娜的笔记23
We contacted thevillage to tell them we succeeded. They were a lot more excited than we were.It was quite raucous actually - cheering, applause, and all that - enough thatSantiago almost dropped the radio right out of his hands.
Even Mei Yin cracked a smile at that. She's coming around, if slowly. She justneeded a bit of space, I think.
I'm starting to come to terms with everything myself. Even if my memories aresomeone else's or aren't real to begin with, what I've done since I arrived onthese stations was my choice. What I do from now on is my choice. That's whoHelena Walker is.
I think I'm okay with that.
我们联络了村庄,告诉他们我们成功了。他们比我们还要激动。事实上他们的反应非常大声——欢呼声、掌声和别的声音——声音如此之大,把圣地亚哥吓得差点把无线电扔了。
就连美盈都露出了笑容。她正在恢复,虽然有点慢。我想她只是需要一点个人空间。
我自己则开始接受这个现实。就算我的记忆属于别人或者根本就不是真实的,但是自从我来到这些空间站之后,我所做的一切都是我自己的选择。而我将来要做的一切也都是我自己的选择。这就是海伦娜·沃克。
我想我能接受这些。
海伦娜的笔记24
We got anothercall from the village, but this one wasn't celebratory. In fact, best we cantell, it was a distress call. Santiago couldn't quite clear up the signal, butit had that sort of tone. We heard Diana's voice, panicked shouts, and someonementioned Rockwell.
Since then we've picked up the pace. Hopefully we can make it back in time tohelp, and the situation isn't as dangerous as it sounded. If something were tohappen to Rockwell, I can't help but feel like it would be my fault forneglecting him.
Damn it all. We've got to hurry!
我们收到了另一个来自村庄的的联络,但是这一个并不能让人高兴。事实上,根据我们的判断,这是一个求救信息。圣地亚哥没办法调节清楚信号,但是听起来就是那样。我们听到了戴安娜的声音,以及惊恐地叫声,还有人提到了罗克韦尔。
从那之后我们就加快了步伐。希望我们能及时回到村庄提供帮助,而且情况没有听起来的那么危险。如果罗克韦尔发生了什么,我感觉那一定是因为我的失误,我没有照顾好他。
真是见*鬼。我们必须快一点!
海伦娜的笔记25
I'd feared wewould be too late, but I never expected the village to suffer such completedevastation. There were bodies and debris everywhere. I nearly retched at thesight. In the distance, I could just make out the culprit - a colossal, violetfigure disappearing into the cavern's depths.
We raced to find Diana, but by the time we arrived, there was nothing we coulddo. She died of her wounds in Mei Yin's arms, somehow still smiling. However,before she passed, she was able to tell us the identity of the monster that haddone this.
His name was Edmund Rockwell.
我还担心我们来得太晚了,但是我没有料想到村庄会经历如此可怕的灾难。到处都是尸*体和残骸。看到这个景象,我差点吐了。在远方,我能看到那个肇事者——一个巨大的紫色身影消失在了洞穴的深处。
我们拼命地寻找戴安娜,但是当我们赶到的时候,我们什么也做不了了。她因为伤势过重死在了美盈的怀中,不知道为什么她仍然面带微笑。但是在她死前,她告诉了我们造成这一切的那个怪物的身份。
他的名字是艾德蒙·罗克韦尔。
海伦娜的笔记26
I can't let MeiYin go after Rockwell alone. It's my fault that he was here. He's myresponsibility! So why am I huddled here, writing down my thoughts as thoughI'm too afraid to say them aloud?
For weeks, we've been besieged by monsters that Rockwell either bent to hiswill or created himself, but today Mei Yin finally grew sick of hiding. Shegrabbed every weapon and able bodied beast she could and left to hunt him downalone. I've never seen her like that. Even Nerva never made her eyes burn withsuch hatred.
Damn it, she's going to get herself killed and it will be my fault! But how canI shoot him? He's my oldest friend. He helped me when I had no one else.
But it's my fault, so I have to try. I have to!
我不能让美盈一个人去追罗克韦尔。他会来到这里都是我的错。他是我的责任!所以为什么我会在这里缩成一团,把我的想法写下了,就好像我不敢大声地说出来一样?
在过去的几周里,我们一直被由罗克韦尔精神控制的或者创造出来的怪物袭击,但是今天美盈终于厌倦了躲避。她带上了她能找到的所有武器以及还能战斗的野兽,离开了我们去独自追杀他。我从没见过她这样。就连涅尔瓦都没有让她的双眼中燃烧着如此强烈的恨意。
见*鬼,她会死,而这将会是我的错!但是我怎么能够向他开枪?他是我的老朋友。在我无依无靠的时候是他给了我帮助。
但这都是我的过错,所以我必须要弥补。我必须这么做!
海伦娜的笔记27
I caught up withMei Yin and Rockwell among the flowing rivers of magma in the deepest pits ofthe caverns, where they were already in the midst of battle. By then, Rockwellhad grown into a hulking monstrosity, lashing out with flailing tentacles.
I needed only one look at that hideous, misshapen face before I made up mymind. I fired until my trigger finger went numb, and together, we were able todivide his attention.
In his fury, Rockwell created a hole in the cavern floor, and with one finalblow, Mei Yin forced him through it. She nearly fell in herself, but I managedto catch her arm just in time. Thank God I did. If she'd fallen…
Well, I'm just glad it's over.
在洞穴最深处的一条岩浆河边我终于追上了美盈和罗克韦尔,那时他们俩正在激战。罗克韦尔在那个时候已经变成了一个巨大的怪物,疯狂地甩着触手四处鞭打。
只看了那个可怕的变形的脸一眼,我就下定了决心。我不停地开枪,直到我的手指发麻才停下,我们俩一起攻击他,成功地分散了他的注意力。
罗克韦尔在狂怒中,在洞穴的地面上弄出了一个洞来,美盈则用最后一击把他赶了下去。她自己也差点掉下去,但是我及时地抓住了她的手臂。谢天谢地我抓住了她。如果她也掉下去的话……
好吧,我很高兴这一切终于结束了。
海伦娜的笔记28
To Sir EdmundRockwell,
Know that I choose to remember you not as the monster you were in your finalmoments, nor as the secretive, obsessive man you became after I found you inthe desert. I should have seen the signs then. If I had, perhaps I wouldn'thave to mark this empty grave.
This grave is for the man you were, and the man I will remember. He was the manwho I'd talk and laugh with over tea long into the night, and the man who'doffer me supplies and a steed without a second thought. He was a scientist, ascholar and gentlemen. Wherever that man is, I hope he is at peace.
Your friend always,
Helena Walker
致艾德蒙·罗克韦尔爵士:
在我的记忆中,你不是那个在你生命最后时刻所变成的那个怪物,也不是那个我在焦土找到的那个神神秘秘的偏执狂。我在那个时候就应该发现有些不对劲了。如果我有所察觉,也许现在我就不会为这个空坟写墓志铭了。
这个墓是为了纪念曾经的那个人,那个我将会铭记的人。他是和我品着茶彻夜长谈的人,也是那个毫不犹豫地为我提供补给和坐骑的人。他是一名科学家、一名学者以及一位绅士。不管他现在在哪里,我希望他能够安息。
你永远的朋友,
海伦娜·沃克
海伦娜的笔记29
The effects ofthe monster's rampage still linger. Mei Yin hasn't said a word since wereturned. She just stares at that starship necklace, turning it over in herhand again and again. It took an hour of coaxing just to get her to eat.
At least the gateway project survived, through one miracle or another. Santiagois organizing the survivors into teams to complete it. He thinks they canfinish it within two weeks.
I suspect I won't be welcome to join them when it activates. Not that I blamethem. I brought Rockwell here with me. The people he killed, the destruction hecaused... it's on my head. How could I ever ask forgiveness for that?
那个怪物所带来的损伤还没有消失。自从我们回来之后,美盈就没有说过一句话。她只是盯着那个飞船形状的项链,用手反反复复地拨弄它。要让她吃饭需要先花一个小时来哄她。
至少传送门工程幸免于难了,这真是一个奇迹。圣地亚哥正在组织幸存者们设法完成它。他认为他们可以在两周内完成。
我想,当传送门启动的时候,我可能不会受到他们的欢迎并加入他们。我不会责怪他们。是我把罗克韦尔带到了这里。他所杀的人,他所造成的损失……这都怪我。我怎么可能请求他们原谅我?
海伦娜的笔记30
The gateway isset to be complete tomorrow, so last night, I packed up my things and preparedto say my farewells. Santiago protested, but ultimately understood. Mei Yin, onthe other hand...
I've never seen her break down like that. It caught me completely off guard, asdid the part where she wouldn't let go of my wrist. She kept saying that she'dalready lost too much, and that she couldn't lose anything else. I couldn'tjust leave after that, even if I could break free of that iron grip (which Idoubt I could).
So that pretty much settled it. Tomorrow, the gateway will open, and we'lltouch down on the planet below. We'll finally escape this mad experiment, andwe'll do it together.
明天传送门就要完工了,所以昨天晚上我收拾了我的行李,并准备向其他人告别了。圣地亚哥发出了抗议,但是他最终还是理解了我的意思。但是美盈……
我从没见过她像那样崩溃。我完全没料到她会这样,也没有料到她会抓着我的手腕不放。她不停地说,她已经失去了太多了,不能失去更多的。就算我能摆脱她强有力的抓握(对此我非常怀疑),但是给她这么一弄,我根本就不能一走了之,
所以现在事情就都定下来了。明天,我们会开启传送门,然后我们就会降落在下方的星球上。我们终于能够逃离这个疯狂的实验了,而我们将会一起离开这里
海伦娜的畸变全部笔记到这里就翻译完毕了,要到下一个DLC我们才能看到接下来发生的事情了。
相关内容请关注:方舟:生存进化专区