翻译讲究的是信雅达,如何将词义优雅的表达出来而又不失其本意是一门很高深的学问。特别是在文学作品和影视作品上更加显得重要,因为你直白的去音译或者意译并不能包涵作品里的内容。下面为大家带来的是一位台湾小编吐槽两地之间的翻译差别,我们来看看到底是哪家翻译的更好。 ▼例如《The Day After Tomorrow》被直翻成《后天》 其实也没错啦...只是好像少了点什么。 ▼这译名其实没什么问题,有问题的是把网友P图当成正版海报XDDDDDD ▼当《追杀比尔》翻成《杀死比尔》感觉已经被杀了囧 责任编辑:genesis