“神鬼”系列真好用 看海峡两岸的电影名字翻译

翻译讲究的是信雅达,如何将词义优雅的表达出来而又不失其本意是一门很高深的学问。特别是在文学作品和影视作品上更加显得重要,因为你直白的去音译或者意译并不能包涵作品里的内容。下面为大家带来的是一位台湾

“神鬼”系列真好用 看海峡两岸的电影名字翻译

游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

“神鬼”系列真好用 看海峡两岸的电影名字翻译

互联网 未知 2015-08-28 16:44
0

  翻译讲究的是信雅达,如何将词义优雅的表达出来而又不失其本意是一门很高深的学问。特别是在文学作品和影视作品上更加显得重要,因为你直白的去音译或者意译并不能包涵作品里的内容。下面为大家带来的是一位台湾小编吐槽两地之间的翻译差别,我们来看看到底是哪家翻译的更好。

  ▼例如《The Day After Tomorrow》被直翻成《后天》

游民星空

  其实也没错啦...只是好像少了点什么。

  ▼这译名其实没什么问题,有问题的是把网友P图当成正版海报XDDDDDD

游民星空

▼当《追杀比尔》翻成《杀死比尔》感觉已经被杀了囧

游民星空

  

责任编辑:genesis

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多