一定是我开游戏的方式不对!国外经典游戏译名

众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,数不胜数的国外video games在天朝被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙

一定是我开游戏的方式不对!国外经典游戏译名

游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

一定是我开游戏的方式不对!国外经典游戏译名

单机游戏吧 青山水田 2015-03-05 14:03
0

英文原名:Bayonetta

  日文原名: ベヨネッタ

  大陆译名:猎天使魔女

  港台译名:魔兵惊天录

  好吧,又一个神翻译。。。

游民星空

英文原名:Resident Evil

  日文原名:BIOHAZARD

  大陆翻译:生化危机6

  台湾译名:恶灵古堡

  台湾玩家是根据英文意译的,大陆则是直译其日文原名。其实卡婊把这游戏英文名本身就取得很烂。

游民星空

原名:Fallout

  大陆译名:辐射

  台湾译名:异尘余生

  自我感觉台湾翻译的不错,挺文艺的,像进口电影一样的译名风格。

游民星空

责任编辑:益达兄

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多