一定是我开游戏的方式不对!国外经典游戏译名

众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,数不胜数的国外video games在天朝被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙

一定是我开游戏的方式不对!国外经典游戏译名

游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

一定是我开游戏的方式不对!国外经典游戏译名

单机游戏吧 青山水田 2015-03-05 14:03
0

原名:MIRROR S EDGE

  大陆译名:镜之边缘

  台湾译名:靓影特务(不知道的还以为是赤裸特工的姊妹篇)

  这游戏真心直译好,简洁,不拖泥带水。

游民星空

原名:need for speed

  大陆译名:极品飞车

  台湾译名:极速快感

  感觉都不错,台湾的翻译容易让思想不纯洁的想歪

游民星空

英文原名:FINAL FANTASY

  日文原名: ファイナルファンタジー fai na ru fan ta ji(貌似跟engineer这类外来词一样,直接照搬读音。。)

  大陆译名:最终幻想

  台湾译名:太空战士

  游戏外号:俊男靓女

  毫无疑问,大陆玩家不管是英语,还是意境已经让台湾望尘莫及。。。

游民星空

责任编辑:益达兄

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多