炉石译成了哥哥打弟弟?台湾奇葩游戏翻译

前几日的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公开了最新资料片《地精大战侏儒》,随后台湾官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而台湾人游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣

炉石译成了哥哥打弟弟?台湾奇葩游戏翻译

游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

炉石译成了哥哥打弟弟?台湾奇葩游戏翻译

17173 未知 2014-11-13 14:09
0

   大陆:孤岛惊魂

   台湾:极地战嚎

   大陆译名这次没有扣题,不过游戏确实发生在孤岛,也惊魂了,但不得不承认这个译名有些差强人意。

   台湾这次一反其道用了字面意思,不过只用了半边……貌似这个和游戏本身关系不大英文原名难住他们了。于是只好按着字面意思翻求稳,不过稳到一半有开始自我发挥。小编玩游戏的时候一直记得游戏是在一个热带小岛……极地是个什么情况?而“CRY”翻译成“战嚎”……算了,就当打架的时候嚎了,将就着看吧。

游民星空

游民星空

游民星空

《孤岛惊魂3》游戏下载:点击进入

责任编辑:李宇圈

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多