“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点

“郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。起因是一则关于托尔金(J. R. R. Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of Gondolin(《贡多林的

“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点

游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点

头条 未知 2018-04-25 17:30
0

地名篇

  ➤ Oxford 牛津

  Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。

游民星空

  ➤ Fontainebleau 枫丹白露

  徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。

游民星空

  ➤ Champs-Élysées 香榭丽舍

  徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。

游民星空

  ➤Florence 翡冷翠

  “翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。

游民星空

责任编辑:加雷斯悟空

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多