ChinaJoy 2017已于前段时间圆满落幕,在展会期间育碧CEO Yves Guillemot也赶赴上海出席了相关活动。而外媒GameSpot也前往上海采访了Yves Guillemot,采访中GameSpot提及了中国市场、本土化、盗版等等和中国玩家关系密切的问题。一起来了解一下(采访原文很长,所以这里笔者只截取其中一部分翻译)。
Guillemot在ChinaJoy期间直接走上了展会舞台与玩家们见面,玩家们也对他反馈了一些建议。采访者一开始就问及了在本次展会期间Guillemot有没有收到什么特别有价值的反馈。Guillemot回答说,有;其中一位玩家提问说:“为什么你们不去汉化育碧发售的一些老游戏?”Guillemot表示这完全不是因为公司不想翻译,如果想要汉化某个老游戏,他们先得弄清楚是不是有很多人想要这个游戏的官方汉化、我们又是不是真的该翻译这部分内容。Guillemot也被问过:汉化翻译究竟有多难以及为什么不做些相对简单的工作等问题。Guillemot觉得这些问题中有些有趣之处:中国玩家有时候和其他国家的玩家想法一致,但是有时候他们又会用截然不同的方式看待育碧的游戏。
采访者提到,中国拥有5亿玩家,这个数字非常庞大,那么除了潜在的玩家基数之外,育碧看中中国市场还有什么别的理由么?
Guillemot回答,首先,你不能去忽视5亿玩家;其次,他非常喜欢中国的一点就是:这里是一片新兴市场,育碧在这遇见的所有合作伙伴都很年轻。他们想要做些新东西。他们不仅想要与你进行IP上的合作,也希望实现新种的游戏体验、游玩方式等等东西。这里的产业刚刚起步,即便是说业内的老手,最多也不过只有10岁之龄。而在最近五年里,这个产业也呈现爆炸式增长。腾讯也只是在四年前才开始做手游的,而你看,他们现在的规模甚至已经比我们西方的所有公司都要大了,而他们起步仅仅4年而已。这片土地上的能量非常吸引人。
《刺客信条》目前还没有正式引进国内,对于这款游戏该通过怎么样的修改通过审核进入中国,也有很多相关的讨论,但是不论如何,各类修正也意味着国行版《刺客信条》很难同步发售。对此GameSpot提问说:育碧考虑未来如何改变这一点,或者说,育碧会不会处于可能损害开发者意愿的原因,不愿意对游戏进行调整呢?
Guillemot回答:主要还是因为血腥的问题(Because it‘s blood)。有时候有些情况太难改变了。为此,育碧也对德国发售的游戏做了调整,把血浆颜色改成了绿的。在许多国家发售的版本,包括每一个哪怕再小的国家,育碧也做了相关调整。所以育碧没理由不对(中国)发售的版本进行调整。只不过育碧需要及早开始相关工作,这样在游戏发售时就能完成全部所需工作了。
GameSpot也问到了育碧设在东亚地区的分部(包括上海、成都和新加坡的分部)对育碧公司整体的利润收益有多少。对此Guillemot想了想回答:12%,12%到13%,在12%到15%之间,他承认目前这个数字还很小,不过也正因为如此,他们会更加重视这些地区。