摔跤吧!爸爸是什么鬼?因脑残译名而被忽视的电影

最近的引进片也不知道中了什么邪,译名起的一个比一个差劲。《摔跤吧!爸爸》好好地一部高口碑催泪励志片,起译名的人就像是没看过电影信口胡诌了一个名字,不知所云就算了,弄得还像个儿童片。豆瓣热门短

摔跤吧!爸爸是什么鬼?因脑残译名而被忽视的电影

游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

摔跤吧!爸爸是什么鬼?因脑残译名而被忽视的电影

电影通缉令 烂总 2017-06-09 14:23
0

  比《末路狂花》更棒的译名,当属将Hilary and Jackie译作《她比烟花寂寞》。“她”与“寂寞”是影片的核心元素,烟花的绚丽、短暂又恰到好处的与影片气场相合。

游民星空

  在直接以地名做片名的影片中,译名最让我眼前一亮的是《魂断蓝桥》。影片原名Waterloo Bridge,就是滑铁卢桥的意思,“魂断蓝桥”这个浪漫又庄重的名字,正好应和着战争背景下的史诗爱情故事。

游民星空

  最近刚刚发布了首款中字预告的诺兰新作《敦刻尔克大撤退》,此前的译名一直暂定为《敦刻尔克》,是英文片名Dunkirk的直译。巧的是,1964年就曾有一部讲述敦刻尔克大撤退的影片,英文名字直译为《敦刻尔克的周末》,中文却被译作《碧血长天》,这个片名光说出口就让人有种热血沸腾的感觉。

游民星空

  如今越来越多引进片登陆内地市场,官方译名还没有那些未曾引进的影片的非官方译名来的精彩,甚至有的时候傻得让人不忍直视。 每一个脑残译名,都代表着数以千万计票房的流失,以及一大批观众与自己可能喜欢的影片失之交臂。接下来,小编就来带大家盘点一下近十年来被译名拖后腿的引进佳作。

责任编辑:益达兄

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多