游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

关于翻译的一些原则

  关于翻译的原则,如今仍然为人们广为认可的是严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字。这已是老生常谈,但在移动游戏翻译领域,却仍然有着巨大的提升空间。

  相比台湾往往不翻译,大陆媒体时常要面对新游戏时缺乏深入了解,却为了新闻报道而硬要翻译的情况,而且随着时间推进,一些缺乏质量,甚至完全不准确的译名却得到了广泛认可,随之约定俗成地固定下来。《半条命》就是一个这样的负面典型。

  近期的一款在大陆名为《入侵!哥布林来袭》的游戏,在台湾名为《入侵!地精来袭》,关于西方奇幻体系中哥布林和地精尽管设定有接近之处,但仍有着本质区别。从游戏内容来看,这款游戏显然指的是哥布林,而不是地精,而且这一信息同样写在了台湾地区该游戏的简介中。然而不了解这些设定的玩家时常产生误解,而这样的误解也延伸到了游戏标题上。

  《战斗之心:遗产》在玩家间产生了关于翻译的分歧,一部分玩家认为根据游戏设定,标题中的“Legacy”应译为“传承”。对于移动游戏媒体来说,在翻译之前不可能深入领会到这些潜藏的深刻含义,有时是无可奈何。但另一些翻译错误则诞生于在多元文化知识上的匮乏。

  《Godfire: Rise of Prometheus》的“Godfire”被很多媒体译为“上帝之火”,但从普罗米修斯相关神话来说,这里的火的概念一般被称为“天火”,包括在古希腊埃斯库罗斯的戏剧《被缚的普罗米修斯》中的描述。而“上帝之火”一说则似乎从未见诸文献。

  严复在《天演论》“译例言”开篇曾言“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,故达尚焉”。从游戏标题来说,短短几个字还不足以太多涉及到语义通顺的问题,但从广义上来说,前文提到《愤怒鸟》的阅读节奏问题同样在“达”的范畴中。

  最后,“雅”是一个更加微妙的问题。即使很难有个具体的标准来定义雅,但好的译名至少应该做到在准确、通顺之余还能充分地契合游戏的内涵与气质。

  大陆的《夺命侏罗纪》比台湾的《血战侏罗纪》更能呈现出恐龙猎杀游戏的凶险性,而台湾的《FarmVille 2: 乡间逍遥游》则比大陆的《FarmVille 2: 乡村度假》多了一些对轻松愉悦的情绪的描述,而没有流于陈述。

  在翻译游戏标题时,出于丰富意涵的目的,在不影响原意的情况下,一些同义词代换也应该是被允许的。我曾将《Glorious Leader!》译为《伟大领袖!》,而没有按照字面意思直译为《光荣领袖!》,即是在尊重原意的同时用了一个在中国人心中更熟悉,也更有影射意味的固定词语。

游民星空
翻译时还应该照顾到原文可能设置的特殊形式和构造

  另外,翻译还应该照顾到游戏标题上设置的一些特殊形式和文字游戏。《Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一书中充满基于形式与逻辑的讨论,在标题上也设置了一个包括多层含义的字谜,该书的中文译本《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》就最大限度地照顾到了原标题中的GEB的回旋字谜。

  我也曾将《FFFFF2P》译为《免免免免免费玩》,实际上也是基于类似的考虑。

作者:摘星者     责任编辑:摘星者

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多