《变形金刚4》的热映,又带动起了两岸三地观众对于影片角色翻译名的大讨论,这股热潮甚至上升到了文化差异的高度。其实,这些好莱坞大片或有趣或奇葩的翻译名背后,又有些什么样的故事呢?
可以设想这样一段对话。观众A:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”观众B:“擎天柱是谁?是柯博文吗?观众C:“不是,是无敌铁牛。”
这样“鸡同鸭讲”的对话并非异想天开。事实上,暑期巨无霸大片《变形金刚4:绝迹重生》除了能够刷新票房纪录外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还能够带动观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情之外,有关片中角色翻译名的争论,甚至能够上升到两岸三地文化交流的层面,值得深入探讨一番。
这次争端首起台湾东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。
看到这样的报道,大陆观众哪里坐得住?于是,立马有专栏作者发表雄文,“翻出旧账”,声讨在台湾上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列。”在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。
那么,好莱坞大片在漂洋过海来到中国后,翻译名都是谁说了算呢?这些看似奇葩翻译名称都是怎么诞生的?今天,就聊一聊这好莱坞大片“舶来”改名记。 (文中涉及片名均以内地公映名为准)

