不少西洋风格的异世界动画,角色命名也会参考一些有意义的外文名。
近日热播的动画《葬送的芙莉莲》角色名字就引起了讨论。
来自德国的粉丝透过日本友人的推荐看了这部作品,成功将这部堪称疗愈神作的作品推广出去。
但他对角色的名字产生了疑惑,因为这些名字都直接采用德文原本有的词汇,但原意都不是人名~
主角的名字芙莉莲(Frieren)
在德文的原意就是冻结的意思,也常常会被当成动词、形容词表示天气很冷。
《葬送的芙莉莲》中的勇者辛美尔(Himmel)
德文意思是指天国,也有延伸出类似指天空,顶部的样子!
僧侣海塔(Heiter)
Heiter的意思也有开朗的意思,表示心情愉悦的词。这个名字似乎就有对应到他幽默的个性~
矮人战士艾泽(Eisen)
德语的意思就是铁,在美国是一种姓氏~
菲伦(Fern)
德语的意思是偏僻、遥远的意思。
年轻人类战士休塔尔克(Stark)
德语的意思就是强壮的,在美国是常见的名字,像《钢铁人》史塔克!
讨论名字的贴文引发了近万人转贴讨论,不少人分析出了原因,像是在日本,创作人名时没有什么不能放的禁忌等等!
「这感觉就很像海外的作品中会出现用武士刀的日本角色同样的感觉」
「我甚至在海外也见过一个叫『寿司』的角色」
「在轻小说和漫画中,包括主角在内的所有角色的名字都使用普通名词,这是最近的趋势。」
「这就像在美国风靡一时的动漫中主角的名字『Kakigori』(刨冰)」
「在日本Haiter这个名字可能会联想到漂白剂」
「一想到冷冻,我就觉得这是一场半价便当盒之战。」
「嗯,我认为大多数日本闪闪发光的名字都是一样的。」
「如果你把它当作一个姓氏,只要不把它当作一个名字,就不会觉得奇怪。」
「都是德国佬的错,连铅笔都这么酷。」
由于动画进度只有一小部分的进展,未来还会出现更多的角色,有兴趣的朋友,也可以看看他的名字的原义是什么。