游民星空 - 查攻略必备
下载游民App,免费领取游戏大作
《动物森友会》熊类岛民姓名梗科普
日语名来或许源于日本学习研究社自1979年创刊的,主旨为“探索UFO、超能力、超古代文明等世界之谜”的怪力乱神刊物《ムー(muu)》,看穆穆的家一副荒漠露营的模样,这位梦想是摄影师的暴躁老哥或许一直在等待从星空中发现什么也说不定。可我们也知道,熊并非沙漠生物,他把家里塑造出一片沙漠真的是为了寻找UFO吗?
从Happy Home Designer版本能够得知,穆穆希望像一个酋长一样生活,虽然世界上各族酋长有很多,但他家里各类石油相关的家具还是帮我们锁定了他的愿景:像阿拉伯富豪酋长一样石油当水花。这时候再看他的家,就觉得好理解多了,这不就是石油勘探队的歇脚驻扎嘛。再往下想想,日语Mu的发音换成中文同音汉字要多少有多少,本地化团队单单选择了阿拉伯最常见姓氏穆罕穆德的“穆”,是不是也参透了他内心阿拉伯富豪的小期待呢?
Happy Home Designer中的衣装和家具,为成为酋长准备十足,甚至准备了打油井的设备
这也难怪穆穆的座右铭是“卯吃寅粮”了,这和他日语将“攒钱铁了事,花钱好把式”作为座右铭的理由如出一辙,收入少支出大的生活,不是富豪可撑不下去。
(耳かきで集めて 熊手でかき出す,直译为攒钱用挖耳勺,花钱用熊手。这里有一个双关,一方面的确是熊的小爪把钱花出去的,一方面“熊手”又是日本的特有汉字词,实际上是过年时候用来收集吉祥的竹耙子。为了应对这个双关,我也把挖耳勺的别称放在了句子当中。以铁攒下的钱是相当地少的,偏还是个花钱好把式,恐怕无论如何都会入不敷出吧。)
仿佛为自己这样的花钱行为辩解似的,在英语和德语版中,将穆穆的座右铭连起来能够拼出一个场景,英语“投鼠忌器(Those who live in glass houses shouldn't throw stones.直译为“人不应该在玻璃房子里丢石头”)”,你甚至可以脑补出他嘀嘀咕咕地说这句话的样子,“说我没钱也要掂量掂量我将来发达吧?”而德语版的“开始弓没有回头箭(Wer A sagt,muss auch B sagen,(开始)说了A,就一定要说B)”,按照我们一直假设到现在的小剧场,那恐怕就是他关于找到石油的坚定决心了。
英语名字是从单词“熊”的拉丁字根(Ursus)发展而来,由于出场的版本很少,其间出场的时间又间隔很多年,人们对她的爱好和家庭一无所知。除了口癖是她名字倒着念的发音以外,我们只能从妮雅的座右铭看出她是个非常独立的姑娘,因为不管哪国语言她的座右铭意思都只有一个:天助自助者。或许这是她对自己“开一家花店”梦想的支持,在New Leaf版中,她的房子装饰得就像随时准备开花店一样,充满着与植物有关的家具,可到了现在的版本,妮雅家猛地变得普通起来,吊着盆花和丝兰是房间里唯二与植物有关的家具,我们很难猜测她究竟是开花店失败了,还是已经成功了才和那些旧家具说了再见。
恰咪英语名来自于法语的charme,意味着优雅迷人,而日语名的チャーミー(cya-mi-)结合她那有些诡异的肤色,让我们猜测原型可能出自狮王公司旗下的同名洗洁剂,这款1973年研制成功(但查不到它当时的包装)1982年发售的绿瓶厨房清洁剂拯救了无数主妇的双手,尽管狮王在后来又陆续出了蓝色与橙色瓶子的版本,但一说恰咪恐怕大多数人心里总会闪过那绿色的身影。日语的座右铭“习惯成自然(雀百まで踊り忘れず,直译为麻雀到百岁都不会忘记跳舞,指年轻的时候养成的习惯很难改变)”不知道说的是不是一直用恰咪牌洗洁剂的“习惯”,和中文的座右铭”秉性难移“有些许意思上的出入,但总体上都是”不变“的。倒是英语与德语版都在照片后印着“行动胜于雄辩”,不知道是不是被她运动系的家具所感染得出的座右铭。
搜索チャーミー后出来的图案集,恰咪安然的眼神在一堆洗洁精中有些微妙……
Salehis觉得恰咪可能出自早安少女组合里,前期成员石田梨华的昵称。但这最终显得有些牵强附会,我们把查取的资料先写下来,期待有人能够将它证实或提出更可能的“原型”。
早安少女组合自1998年正式出道,石田梨华则于千禧年加入这个团体,并持续发光发热。
恰咪第一次在动森出场是2003年的《动物之森e+》版本,这差不多也是石田梨华作为“恰咪”在舞台上大红大紫的时期,直到05年自团体“毕业”,石田梨华的人气都不算低。
虽然这说来有些强贴,但无论是“石田梨华毕业以后动森隔了两代作品才在2012年重新把恰咪掏出来”也好,“嫁给了职业棒球选手/运动能力很强这点很契合恰咪历代家中的运动场装潢”也好,恰咪的出场和这位昵称恰咪的小姐姐总有一些巧合的点交织在一起。这让我们就算觉得很可能不是原型,也有必要说上一说。
头上的嬉皮士风装饰和她各版本意思都差不多是“流行总是周而复始”的座右铭相辅相成,基本上已经显出了她对于流行的个人见解。从历代的家装风格也能感受到她对于嬉皮风的坚持,
英文版将レイチェル(reicheru)照理完全不经音译地翻成Paula,其原型可能是服装设计师Armin Heineman,他所创建的Paula‘s Lbiza的品牌以嬉皮风为主,标志性的繁盛印花就如同瑞秋前作的壁纸与地板,让人眼花缭乱。
在New leaf版本中,瑞秋的家具里还包含了Cabana风格的屏风与储物柜,这或许是英文版的翻译人员结合Armin曾去过海滨小岛取材的履历,觉得Paula与这个以熊爪爪为原型的嬉皮风名字再贴合不过了。但本作中她或许是践行了座右铭那句Trends always make a comeback,改用可爱家具填满自己的房间,这或许是螺旋而上的关于“美”的进化,没准下一作的时候,瑞秋又变成那个装饰繁复的嬉皮少女了。
而日语版本的瑞秋由于同名人选太多,实在难以确定她的原型,或许她就像朝阳一样,是被设计出的一个“典型的70年代美国人”,那个年代常见的姓名,嬉皮风的头饰,金发蓝眼影,身着啦啦队服在家放K.K迪斯科,大咧咧地在日常生活里喊着日语中并不存在的“ヤッホー(ya ho-)”,配合她日版座右铭的“流行は回帰する”,瑞秋或许也是一位希望着过去的快乐时光早日重来的不变少女呢。
中文翻自日语名“太平た(taiheita)”的汉字部分,这是一个翻转词,本身并无实意。取了太平一名或许是参考了座右铭的部分:“太平非一人之功(太平の功は 一人の力にあらず)”这句话惊人地同时拥有“谦逊”和“骄傲”这对反义词的双重含义,中文只参考了他谦逊的部分,译作了“和平并非一己之力”。如果想把它看做谦逊,那便按照“天下太平并非一人的功劳”来解读,但如果他想要拐着弯夸自己,那么把这句话看成“我太平的功劳可不是一个人能做出来的”也可以,这位老兄话里有话的程度直逼京都人(京都岚山也的确有连年的目击熊的报告),实在是让我等直肠子汗颜。有句二次元老话叫做眯眯眼的都是怪物,这位眯眯眼的太平,不知道心底认同的是哪一种座右铭的解读呢?
英语及各欧洲语言版都使用着Teddy和它的变种,虽然用着可爱的泰迪熊做姓名,但和亚洲版的人设一样,憨厚的眯眯眼下都藏着点什么。陪伴小朋友睡觉的的泰迪熊也掩盖不了太平在欧洲版本设定中的性格,他以粗暴的喉音grooof做口癖,并且蛮横地将“你必须克服痛苦!(You gotta play through the pain!/Du musst die Schmerzen ausschalten!)”作为座右铭。这恐怕是欧洲各国盯准了太平初始衣服上那朵绿色植物的缘故,经常玩牌的朋友们可能已经发现,这个图案是扑克牌中的“梅花”,而伴随着梅花的那位扑克牌上的人物,即马其顿王国的国王,欧洲历史上最伟大的军事统帅——亚历山大大帝。世上有那么多的亚历山大,唯独他是the Great,作为一个雄才伟略的军事家,大帝对自己,对下属都有着相当严厉的标准,这恐怕也是他麾下的铁蹄能够踏遍欧洲广袤地域的基础。太平恐怕是将这位大帝当做自己的人生目标了吧,将大帝的符号穿在身上,生活在像他一样奢华典雅的环境里,也将他的为人之道纳入心中。
相关内容请关注:集合啦!动物森友会专区