为何柯南秒变韩国人?动画片改动删减因国情

每年暑假快结束的时候,《名侦探柯南》剧场版的片源都会出现在中国的网络上。今年的片源来自于韩国,所以广大柯南爱好者看到的都是韩国版柯南电影,但是这回事情似乎有些不太一样。

为何柯南秒变韩国人?动画片改动删减因国情

游民星空

下载游民App,掌握一手游戏情报

为何柯南秒变韩国人?动画片改动删减因国情

好奇心日报 未知 2015-09-13 12:38
0

  每个国家管动画片这块儿的都操碎了他们的父母心。

  每年暑假快结束的时候,《名侦探柯南》剧场版的片源都会以各种方式出现在中国的网络上。今年的片源来自于韩国,所以广大柯南爱好者看到的都是韩国版的柯南电影。

  电影韩版修改了片中的诸多镜头:比如将日本的羽田机场改为了韩国仁川机场;屏幕上飞舞的日元改成了韩元;甚至电影里出现的定位日本的镜头也变成了定位在韩国。

游民星空
虽然写着 Korea,这个定位明显就是日本

  这引来了中国微博上网友的强烈吐槽。虽然看的是别人的片子,但是这种强烈的违和感让网友们感觉不能忍。

  不过日本网友早就司空见惯了,反应还不如中国网友激烈。日本动漫在发向世界各地后经常遭遇各种各样的“和谐”。由于日本的动漫主要对象并非仅仅针对儿童,在被各个国家引进的时候,会为了照顾本土相对低龄的受众进行更改。

  “我们外国人不懂这个!”

  由于各地的文化差异,动画在引进各国的时候,会针对性地做一些本土化修改。

  比如说在日本漫画里经常出现的日文,对于非日本国家的孩子来说确实看不太懂是什么意思。所以,在韩国引进《美少女战士》的时候,偏重所有出现日文的地方,包括黑板、标语、旗帜甚至报纸,一律都用空白代替,才不管小朋友们会不会看得一头雾水。

游民星空
仔细看还能看到修改的痕迹

  如今,PS技术越来越发达了,因此在韩国不再使用空白代替的办法,而是开始一系列动画的韩国化措施。除了前面提到的柯南剧场版的一些改动,黑板上和报纸上的文字一律用相关韩文代替。想来这些人也是辛苦,一个一个字改一定要花很长时间。

  如果说韩国的手段还是比较贴心的,那北美地区的做法就有点画蛇添足了。当 4 Kids Entertainment 将《口袋妖怪》等一系列日本动画引进北美地区电视市场的时候,考虑到文化差异,将里面出现的饭团全部换成了面包、三明治、冰激凌之类的食物。这种闲的无聊的做法或许就是为啥美国小孩会认为全世界人都喜欢一样食物的原因。

游民星空
毫无违和感

宗教和种族是敏感的问题

  宗教和种族的问题在亚洲等各个国家还好,但是在美国这种问题属于政治红线,所以是碰不得的。4 Kids Entertainment (又是你)作为“孩子们的守护者”,这方面还是敏感的。

  最典型的例子是迷唇姐。虽然这种长得有点丑萌的口袋妖怪还是很讨喜,但是在美国关于迷唇姐的镜头被剪掉了很多,甚至迷唇姐做主角的《和迷唇姐在一起的圣诞》播放一次后就直接禁播了。这是由于迷唇姐黑色的肤色、丰厚的嘴唇和金色头发被认为是从事了某些不正当职业的黑人。事实上,这个角色最初设计和黑人没什么关系——日本哪里有那么多黑人。不过,最后任天堂还是接受了各方的批评,将迷唇姐的肤色改为了紫色。

  同样地被改变肤色的还有《龙珠》里可爱的波波先生。他的皮肤由黑色变为了蓝色。

游民星空
波波先生你怎么了!波波先生

  宗教问题也比较类似,而且关注点非常细微。在《游戏王》中,六芒星的魔法阵直接被涂黑了——看上去因为与犹太教和以色列有关。所幸《光能使者》这部动画并未遭此毒手,否则每集都出现的光之魔法难道都要打马赛克么。

游民星空
很小的细节也被注意到了

责任编辑:月下高歌

APP精彩推荐打开游民APP查看更多

相关内容 打开游民APP查看更多

在线玩推荐更多