标题:我们圣母的符号(Symbols of Our Lady)
讲话者:某狂信徒
日期:1912年1月6日
地点:渡鸦兄弟会
原文:Sweet mother of Columbia, why do we worship three symbols in your memory? We worship the sword, so that we might avenge you. We worship the raven, so that we might cover the city with eyes. We worship the coffin, because it symbolizes the weight of failure.
译文:亲爱的哥伦比亚之母,我们为什么要带着对您的回忆,崇拜三件符号呢?我们崇拜剑,这样我们才能为您复仇。我们崇拜渡鸦,这样我们的眼睛才能看到城市的每一个角落。我们崇拜棺材,因为它象征着失败的分量。
标题:另一个时代的另一艘方舟(Another Ark for Another Time)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:通往纪念碑岛的刚朵拉上
原文:"And the Lord saw the wickedness of man was great.And He repented He had made man on the Earth."Rain!Forty days and forty nights of the stuff.And He left not a thing that walked alive.You see,my friends,even God is entitled to a do-over.And what is Columbia if not another Ark,for another time?
译文:“主见人类罪孽深重,后悔在地上造人。”大雨!下了四十天又四十夜。主让地上再无活物。朋友们,瞧啊,上帝有权把一切推翻重来。哥伦比亚正是另一个时代的另一艘方舟,难道不是吗?
CZ75注:“主见人类罪孽深重,后悔在地上造人。”这句话应出自圣经《创世纪》6:5至6:6:“耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶, 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。(和合本) ”康姆斯托克此处引文与通用的英王钦定本不太一样。
标题:老虎尾巴(Tiger by the tail)
讲话者:蒂·布雷德利(Ty Bradley)
日期:1912年4月8日
地点:纪念碑岛(Monument Island)
原文:I guess even in a restricted area,these crackers need someone to clean the floors,hm?Hmph.Those politicians and scientists don't bother 'bout what they say 'round me,because I'm some half-lettered colored boy.But I can tell they scared out of their wits by that thing they got locked upstairs.yessir.They got a tiger by the tail,and they don't know whether to hang on...or run.
译文:依我看,就算是在禁区里面,那帮白佬还是需要人来扫地的,对吗?是吧。那帮政客和科学家才不会在乎他们对我说了什么呢,因为我是个半文盲的有色小子嘛。可我说啊,锁在楼上的那玩意,把他们吓得魂儿都丢啦。是,阁下。他们抓住了老虎的尾巴,却不知道是该把尾巴系起来呢,还是……撒腿就跑。
标题:致:R·汤普森 关于:保险丝(To: R. Thompson Re: Fuses)
讲话者:蒂·布雷德利
日期:1912年7月3日
地点:纪念碑岛
原文:Uh, Mr. Thompson, sir, I replaced the entire fuse bank as asked, and the lights were all in working order last...last night...there they go again. We go through boxes of fuses every day as of late, just in the Siphon alone, I don't...Oh! Oh, Lord, something's happening! What-- *screams*
译文:呃,汤普森先生,我按先生您的吩咐,换掉了整个保险丝,昨晚上所有的电灯都恢复……正常了……又坏了。我们早晚都要检查保险盒,就在虹吸器里面,我不……啊!啊!主啊,这怎么回事!到底……(尖叫)
标题:迟来的奖励(A Reward Deferred)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1912年7月5日
地点:纪念碑岛
原文:It is one thing to imagine one's future. And another to see it. I have seen the seeds of fire that will prepare the Sodom below for the coming of the Lord. But Elizabeth shall sow those seeds, not I. I will fall before the job is done...but she shall take up my mantle. The Lord is calling me home. I feel His love in ever tumor, because they are the train which takes me to his station. And I go with joy, knowing that Elizabeth will take my earthly place. But the False Shepherd is coming to lead my Lamb astray. I will not board that train until she is safe from his deceptions.
译文:想象出未来的样子是一回事。而见证它发生又是另一回事。我看见了火种,它们将落在地上的索多玛,迎接主的降临。但撒播这些火种的是伊丽莎白,不是我。我将在这件工作完成前死去……但她将接过我的担子。主正在召唤我回家。从身上的每一个肿瘤中,我都能感受到主的爱,因为它们正是带我返回主的车站的列车。我会在快乐中离去,我知道伊丽莎白将接替我在地上的位置。但那假牧羊人正在赶来,把我的羊羔引入歧途。在她能平安躲过他的欺骗之前,我不会上路。
CZ75注:“羊羔”指伊丽莎白,“假牧羊人”(False Shepherd)指主角布克·德维特,在基督教中,“牧羊人”也有引领教民走上正路的先知的意思,见《约翰福音》10:11——10:15:“我是好牧人,好牧人为羊舍命,若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊,我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命”(和合本)。
标题:她的能力的来源(The Source of her Power)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯(Rosalind Lutece)
日期:1909年9月5日
地点:实验体观察室(Specimen Observation)
原文:What makes the girl different? I suspect is has less to do with what she is, and rather more with what she is not. A small part of her remains from where she came. It would seem the universe does not like its peas mixed with its porridge.
译文:是什么让这个女孩如此特殊呢?我猜这跟“她是什么”关系不大,更可能跟“她不是什么”有关。她的一小部分留在了她原来的地方。看来宇宙不喜欢用豌豆来配麦片粥。
标题:在河中诞生(Born in the River)
讲话者:艾德·盖因斯
日期:1912年3月6日
地点:战列舰湾
原文:The Prophet may know how his own biography's going to end -- but I can scarcely fathom how I'm going to start it. Other than that kid's stuff you get at the Hall of Heroes, anything prior to his baptism was, and here I quote, hang on, "left on the riverside." They'll call me a plagiarist, but I'm going to spend the first 30 pages regurgitating scripture.
译文:先知也许知道他的传记结局是什么样的,可我现在根本不知道开头该怎么写。除了英烈殿那些给小孩看的东西之外,在他受洗之前的事情——我引用一下,等等——“全都留在河岸上了”。他们会说我是剽窃者,但前30页我只能照抄经文。
标题:天堂(Heaven)
讲话者:黛西·菲茨罗伊(Daisy Fitzroy)
日期:1912年2月12日
地点:商场(The Arcade)
原文:When I first see Columbia, that sky was the brightest, bluest sky that ever was. Seemed like...heaven. Then your eyes adjusted to the light and you saw that sea of white faces lookin' hard back at you...
译文:我第一眼看见哥伦比亚时,我见到了有生以来最明朗、最湛蓝的天空。简直就像……天堂一样。等你的眼睛适应了光亮后,你就会看见到处都是白人,他们都在冷冷地看着你……
标题:狗一般的忠诚(A Dog's Loyalty)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1899年12月18日
地点:商场
原文:As a boy, I had a dog named Bill. And like all dogs, Bill was a loyal friend. If we had not fed him, Bill would have been loyal. If we had struck him, Bill would have been loyal. Only when the colored man can make that claim will he take his place in society.
译文:小时候我有一条叫比尔的狗。它跟所有的狗一样,是忠实的朋友。不喂它的话,比尔依然忠实。打它的话,比尔依然忠实。只有当有色人种能做到这一点时,他才有资格在社会上占有一席之地。
标题:要活捉她(Take Her Alive)
讲话者:艾丝特·梅勒(Esther Mailer)
日期:1912年7月6日
地点:公园售票处(Park Ticketing)
原文:This is the moment we trained for. The False Shepherd is here. The day was not exact, but...the Prophet's sight proves out again. The specimen must be taken alive. If she dies, I suspect they will give us to the bird. And whatever pieces it leaves behind will bear no names...That was cigarette number six. This waiting is insufferable.
译文:我们接受训练,就是为了这一刻。假牧羊人来了。日期虽然不准确,不过……先知的预言再次得到了证实。必须活捉实验对象。如果她死了,我猜他们会拿我们去喂那只鸟。然后剩下的只有无名的碎块……这是第六根雪茄了。等待真是件让人难以忍受的事。
CZ75注:从中可以看出,康姆斯托克通过某种办法,预知到了布克的到来,只是这次时间没有猜对。
标题:通往天国的金光大道(The Golden Path to Heaven)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:公园售票处
原文:As the months and years turned to memories, so did the men of Congress turn to righteousness. And through the technology of men, the dollars of Washington, the Lord worked his will upon Columbia and raised her high above the Sodom below.
译文:随着岁月化作记忆,国会那些人也渐渐转向了正道。通过人的技术和华盛顿的美元,主把他的意志化作哥伦比亚,并让它高高地举起,雄踞于地上的索多玛之上。
标题:一席之地(A Place in the World)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年2月12日
地点:战士广场接待处(Soldier's Field Greeting Pavillion)
原文:Days at Comstock House was simple. Hard work, sure-- but simple. Wringin' the linens, scrubbing the floors...Lady Comstock, she even had a kind word, now and then. Almost enough to make me think I had a place in their world. God made foolish girls so HE could have something to play with.
译文:在康姆斯托克公馆的生活是很简单的。活儿是很累——不过却很简单。晒衣服、拖地板……康姆斯托克夫人有时甚至还会说几句好话。这差点让我以为我在他们的世界里能有一席之地。上帝创造了愚蠢的女孩们,这样他就能拿她们来戏弄了。
标题:我是他的镜子(I am His Mirror)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:战士广场
原文:And when I came to Washington, there were few in Congress who saw my vision for Columbia. But it is the burden of the Prophet to bring the wicked to righteousness. For what am I, if not a mirror to reflect the face of God?
译文:当我去华盛顿的时候,国会里只有区区几个人能看见我关于哥伦比亚的幻景。但是,把恶人带回正道,这正是先知的义务。这是因为我是一面镜子,照出了上帝的面容,难道不是这样吗?
相关内容请关注:生化奇兵:无限专区